【廣東話教學】中文字幕 AV 字幕自己整!手把手教你加字幕嘅超詳細步驟
點解要自己整 AV 中文字幕?
各位老司機,相信大家都試過睇啲好正嘅 AV,但係就因為冇中文字幕,搞到完全唔知佢哋講緊乜嘢,成個觀賞體驗即刻大打折扣!其實而家科技咁發達,自己整 AV 中文字幕完全冇難度,仲可以同班 friend 分享你嘅「翻譯作品」添!
自己整字幕有幾大好處:
- 睇得明佢哋講乜 - 唔使再估估下,尤其係劇情向嘅 AV,有字幕先至過癮嘛!
- 可以收藏自己鍾意嘅版本 - 網上搵到嘅字幕未必準確,自己整可以確保質量
- 同朋友分享 - 整好咗可以放上論壇或者同埋班 friend 分享,威威哋㗎!
事前準備:你需要嘅工具
開始之前,等我講下你需要準備啲乜嘢工具先:
必備工具
- 影片播放器 - 推薦用 PotPlayer 或者 VLC,呢兩隻 player 都支援外掛字幕
- 字幕編輯軟件 - 我哋會用 Aegisub,免費又易用
- 影片檔 - 緊係要有你想加字幕嘅 AV 啦!
- 少少耐性 - 第一次整可能會耐啲,但熟手之後就會好快㗎喇
選用工具(進階用家)
- 語音辨識軟件 - 如果你想慳時間,可以用 Whisper 呢類 AI 幫你自動生成字幕
- 翻譯工具 - Google Translate 或者 DeepL 都可以幫手翻譯
- 影片剪輯軟件 - 如果你仲想剪片或者調整影片,可以用 Adobe Premiere 或者 DaVinci Resolve
第一步:下載同安裝 Aegisub
Aegisub 係一個免費嘅字幕編輯軟件,功能強大而且支援廣東話輸入。跟住我咁做:
- 去 Aegisub 官方網站下載:https://www.aegisub.org/
- 選擇適合你電腦嘅版本(Windows/macOS/Linux)
- 跟住安裝指引一步步安裝
安裝完成後,打開 Aegisub 你會見到咁樣嘅界面:
( 圖片說明:Aegisub 主要分為影片預覽區、字幕編輯區同時間軸 )
第二步:導入你要加字幕嘅 AV
好啦,而家就開始正式整字幕啦!首先:
- 喺 Aegisub 入面,點擊「視頻」>「打開視頻」
- 選擇你要加字幕嘅 AV 影片
- 等一陣,影片就會載入到 Aegisub 裡面
小貼士 :如果影片太大,可能會 load 得慢啲,建議可以用住 preview quality 先。
第三步:開始聽寫同打時間軸
呢 part 係最花時間嘅,但係最重要嘅一步!你要:
- 播放影片,暫停喺第一句對白開始嘅位置
- 喺字幕編輯區輸入第一句對白(可以係日文或者直接打中文翻譯)
- 設定開始時間同結束時間
具體操作 :
-
用
Ctrl+3
設定開始時間 -
聽完呢句對白後,按
Ctrl+4
設定結束時間 -
然後按
Enter
儲存呢條字幕
重複以上步驟,直到整晒成套片嘅字幕。
省時技巧 :
- 可以先用日文字幕,之後再翻譯做中文
-
按
Tab
可以快速跳到下一句字幕 -
用
Alt+左右箭嘴
可以微調時間軸
第四步:翻譯成中文(如果原本係日文字幕)
如果你已經打好日文字幕,而家就要翻譯做中文:
- 逐句選擇日文字幕
- 用 Google Translate 或者你熟悉嘅日文知識翻譯
- 將中文輸入到字幕內容度
翻譯貼士 :
- AV 對白通常好口語化,唔使太文縐縐
- 可以加入少少廣東話特色用語,例如「好撚正」、「頂唔順」咁
- 記住保持語境,尤其係叫床聲同語氣詞要翻譯得傳神
第五步:調整字幕樣式
成日見到啲字幕太細或者顏色睇唔清楚?而家等我教你點樣執靚佢:
- 點擊「字幕」>「樣式管理器」
- 你可以修改字體、大小、顏色、陰影等
- 推薦設定:
- 字體:Microsoft JhengHei(清晰易讀)
- 大小:24-28(適合大多數影片)
- 顏色:白色帶黑色邊框(任何背景都睇得清)
- 位置:通常放喺畫面下方
進階技巧 :
- 可以為唔同角色設定唔同顏色
- 特效字幕可以加震動或者漸變效果
- 用 ASS 格式可以做到更多花巧效果
第六步:校對同微調
整好晒字幕之後,一定要做多次完整嘅校對:
- 由頭播放一次影片,檢查字幕同步同內容
- 調整時間軸,確保字幕同對白完美配合
- 睇下有冇錯別字或者翻譯錯誤
- 特別注意密集對白嘅部分,避免字幕堆埋一齊
常見問題解決 :
- 字幕太快閃過:延長顯示時間
- 幾句對白重疊:調整時間軸分開顯示
- 翻譯唔準確:參考多個翻譯來源
第七步:匯出字幕檔
終於到最後一步啦!而家就要將你辛苦整嘅字幕匯出:
- 點擊「檔案」>「另存為」
- 選擇 SRT 或者 ASS 格式(SRT 最通用)
- 儲存個字幕檔,建議用同影片相同嘅名,方便播放器自動載入
檔案命名例子 : - 影片:JUL-123.mp4 - 字幕:JUL-123.cht.srt (cht 表示繁體中文)
第八步:掛載字幕睇效果
而家可以試下你嘅勞動成果啦!
- 用 PotPlayer 或者 VLC 打開 AV 影片
- 將字幕檔拖入播放器,或者放喺同影片相同嘅資料夾
- 享受有中文字幕嘅 AV 啦!
播放器設定貼士 :
- 可以調整字幕延遲(如果發現唔同步)
- 設定預設字幕樣式,唔使次次都要調
- 記住儲存設定,下次自動套用
進階技巧:用 AI 幫手加速整字幕
如果你覺得逐句聽寫太慢,可以試下用 AI 幫手:
方法一:用 Whisper 自動語音辨識
- 下載安裝 Whisper:https://github.com/openai/whisper
-
運行命令:
whisper AV影片.mp4 --language ja --model medium
- 等 AI 自動生成日文字幕檔
- 之後再翻譯做中文
方法二:用線上自動字幕工具
- 上傳影片到 https://www.capcut.cn/ 或者類似網站
- 選擇日文辨識
- 下載生成嘅字幕檔
- 用 Aegisub 編輯同翻譯
注意 :AI 辨識未必 100% 準確,特別係 AV 中嘅「特別」用語,所以一定要人手校對!
常見問題 FAQ
Q1:整一套 2 小時 AV 字幕要幾耐?
A:第一次整可能要 6-8 個鐘,熟手後大概 3-4 個鐘就搞得掂。用 AI 幫手可以縮短到 1-2 個鐘(但要加校對時間)。
Q2:點解我整嘅字幕同影片唔同步?
A:可能係影片版本唔同(如剪輯版、完整版),或者影片 frame rate 設定問題。可以試下用播放器調整字幕延遲。
Q3:有冇更簡單嘅方法整 AV 字幕?
A:可以試下用「字幕組」嘅現成字幕,或者上字幕論壇(如 SubHD)搵下有冇人已經整咗。如果想完全自製,跟返我呢個教學最穩陣。
Q4:整 AV 字幕會唔會犯法?
A:純粹為個人觀賞用途整字幕一般冇問題,但記得唔好將含有版權影片同字幕一齊公開分享,淨係分享字幕檔風險會低啲。
結語:享受你嘅字幕作品啦!
恭喜你!而家你已經成為一位合格嘅「AV 字幕師」啦!記住,整字幕最緊要有 heart,特別係要翻譯得傳神,等睇嘅人更加投入。如果遇到困難,可以上香港嘅討論區(如連登)問下其他高手,或者加入字幕組一齊玩!
最後溫馨提示:整字幕好容易沉迷,記住要適當休息,保護眼睛同埋… 其他身體部位啊!祝你字幕之路愉快,我哋下次再見!