【廣東話】日本AV中字影片字幕貢獻全攻略:由零開始學做字幕組
前言
近排好多香港網友都問:「點樣可以為日本AV中字影片貢獻字幕?」其實做字幕組並唔係乜嘢神秘組織,只要你識少少日文又有心,都可以參與其中!今次就等我同大家詳細講解,由點樣開始學做字幕、用咩軟件、到點樣加入現有字幕組,一次過解晒你嘅疑問!
一、咩係「AV中字」?點解咁多人搵?
「AV中字」簡單嚟講就係 有中文字幕嘅日本成人影片 。之所以咁受歡迎,主要原因有幾個:
- 語言隔閡 :大部份香港人唔識日文,有字幕先明女主角講緊乜
- 文化差異 :日本AV成日有啲特別嘅劇情同對白,冇字幕真係睇唔明
- 互動感 :聽得明對白先有代入感,成個觀賞體驗即刻唔同晒
但係大家要記住,香港法律對呢類影片有一定規管,分享同下載都要小心處理,唔好觸犯法例啊!
二、基本要求:想做字幕要具備咩條件?
1. 語言能力
- 日文聽力 :至少N4-N3水平,聽得明日常會話
- 中文表達 :能夠將日文流暢轉換成地道廣東話
- 文化理解 :明白日本AV常用術語同特殊表達方式
小貼士:如果你日文未夠班,可以專攻「時間軸」(即係對字幕出現嘅時間)或者校對工作,慢慢累積經驗。
2. 技術準備
- 一部性能唔錯嘅電腦(做字幕好食CPU)
- 穩定嘅網絡連接(下載片源同提交作品都需要)
- 基本電腦操作知識(識用文書處理同影片播放軟件)
3. 心理準備
- 需要極大耐性(一段90分鐘片可能要搞成日)
- 隨時面對片源畫質差、音質差嘅挑戰
- 可能會睇到審美疲勞(真係會睇到悶架!)
三、具體步驟:由零開始學做字幕
第一步:搵合適嘅片源
- 可以從自己鍾意嘅作品入手,動力會大啲
- 選擇對話較多嘅劇情片練習(純粹動作片冇乜翻譯價值)
- 建議用720P以上畫質,聲音清楚嘅片源
推薦片源網站 : - JavLibrary(資料庫齊全) - DMM(官方片源,但部份要付費) - 各大論壇嘅分享帖(但要注意版權問題)
第二步:準備字幕工具
1. 字幕編輯軟件
- Aegisub :最流行嘅字幕製作軟件,功能強大
- Subtitle Edit :簡單易用,適合初學者
- Arctime :國產軟件,對中文支持好
2. 播放器
- PotPlayer :可以即時預覽字幕效果
- MPC-HC :輕量級,對字幕支援好
3. 其他工具
- 記事本/Notepad++ :快速編輯文字
- Google Translate (僅供參考,不可盡信)
- 日本俗語辭典網站 :查特殊用語
第三步:實際製作流程
1. 聽寫原文
- 逐句暫停影片,寫低日文對白
- 遇到唔識嘅字可以根據讀音估住先
- 特別注意語氣詞同性感聲音嘅表達
2. 翻譯成中文
- 唔好直譯,要轉成地道廣東話
- 保留日本文化特色嘅同時要令香港人明白
- 適當加入本地化元素(如用香港流行語)
例子 : 日文原文:「あんまり激しくしないで...」 直譯:「不要太激烈...」 地道廣東話版:「唔好咁狼死啦...」
3. 打時間軸
- 用Aegisub等軟件設定字幕出現同消失嘅時間
- 要配合角色講野嘅節奏
- 對話太密時要適當分段
4. 校對修改
- 重頭睇一次成片,檢查有冇錯漏
- 特別留意數字、名字、專有名詞
- 最好搵多個人幫眼睇吓
5. 輸出字幕檔
- 通常保存為.ass或.srt格式
- 記得設定正確嘅編碼(UTF-8)
- 可以匯出多個版本(如純文字版同特效版)
第四步:發佈你嘅作品
- 可以上載到專門嘅字幕分享網站
- 加入現有字幕組嘅發佈渠道
- 自己開個blog或TG channel分享
注意 :一定要遵守版權相關法律,最好只分享字幕檔而唔係影片本身。
四、加入現有字幕組嘅途徑
如果想加入現有嘅AV字幕組,可以參考以下方法:
1. 搵招募訊息
- 各大成人論壇嘅「字幕組招募」專區
- 字幕組官方網站或社交媒體專頁
- TG等即時通訊軟件嘅相關群組
2. 考核流程
通常包括: - 日文能力測試(聽寫或翻譯) - 時間軸技術測試 - 試做一小段影片字幕
3. 工作分配
一般字幕組會分幾個崗位: - 聽寫組(專責聽日文原文) - 翻譯組(負責中日轉換) - 時間軸組(調整字幕出現時間) - 校對組(最後把關質量) - 發佈組(打包同分享成品)
初入行通常會從時間軸或者聽寫開始做起。
五、進階技巧:點樣做得更好?
1. 提升翻譯質量
- 多睇日本綜藝節目訓練聽力
- 學習AV專業術語(如「潮吹き」「中出し」等)
- 收集香港地道粗口同俚語,豐富表達
2. 特效字幕製作
- 學用Aegisub嘅高級功能
- 為不同角色設定不同顏色
- 加入適當嘅註解(如文化背景說明)
3. 效率提升技巧
- 善用快捷鍵(可以節省50%以上時間)
- 建立自己嘅術語庫
- 與隊友分工合作
六、常見問題FAQ
Q1: 完全唔識日文可以做字幕嗎?
可以從時間軸開始學起,或者幫手校對中文表達。不過長遠都係要學返基本日文。
Q2: 做字幕有錢收嗎?
大多數AV字幕組都係義務性質,好少有償。不過做得好有可能會收到網友贊助。
Q3: 會唔會犯法?
單獨製作同分享字幕檔一般冇問題,但如果連同影片一齊分享就可能觸犯版權法。最好查清楚當地法律。
Q4: 點解我製作嘅字幕同影片唔同步?
可能係片源版本不同(如DVD版與串流版)。解決方法係用字幕軟件調整時間偏移。
Q5: 用Google翻譯得唔得?
機械翻譯完全唔可靠,特別係AV對白好多特殊用語同雙關語,一定要人手處理。
七、資源推薦
學習日文
- 「大家學標準日本語」系列教材
- NHK新聞簡單日語版
- 「日本語之森」YouTube頻道
字幕製作
- Aegisub官方教學Wiki
- B站「字幕製作入門」系列視頻
- 字幕組內部培訓資料(加入後可取得)
術語參考
- JAV術語百科網站
- 2ch用語辭典
- 香港粗口與俚語大全
結語
做AV中字字幕真係一件好有意義嘅工作,可以幫助更多香港同好欣賞到日本AV嘅精髓所在。雖然過程辛苦,但見到自己嘅作品幫到人,嗰種滿足感係無可比擬嘅!
最後提提大家,做字幕之餘都要注意適量,唔好影響正常工作同生活啊!如果真係有興趣,不妨由今日開始試做一小段,慢慢累積經驗。可能下一個AV字幕界嘅新星就係你!